# Spanish translation of Date (7.x-2.9)
# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Datestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posición del paginador"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar una fecha"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fecha de la zona horaria"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna "
"gestión de zona horaria."
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de "
"fechas y horas basados en jquery."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count veces"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichero de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichero de calendario inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery."
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector de tiempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Las fechas y calendarios pueden ser difíciles de configurar. El "
"!date_wizard facilita la creación de un tipo de contenido sencillo y "
"su calendario asociado."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si "
"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de "
"contenido."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No "
"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de control de fecha"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o "
"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas "
"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Manejo de zona horaria de fecha"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' "
"para un nivel de detalle sin elementos de hora."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo "
"al tipo de contenido existente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. "
"Requiere el argumento Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Fecha (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en "
"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes "
"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas "
"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la "
"navegación de fecha."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siquiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la semana siguiente"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostrar fecha final"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser "
"lunes."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Cuando se usan los números de la semana de ISO-8601, se debe "
"establecer el primer día de la semana a lunes."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hay ningún campo de fecha en esta base de datos."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "El campo de fecha cuyo tipo debe ser cambiado."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "El tipo de fecha para cambiar el campo para."
msgid "New type:"
msgstr "Nuevo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"El tipo actual es el mismo que el tipo elegido. No hay nada que "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "El campo @field_name se ha cambiado de @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cambiar un campo de fecha de un tipo a otro. Muy experimental, usar "
"bajo su propio riesgo!"
msgid "Year range"
msgstr "Rango de años"
msgid "Current additions"
msgstr "Adiciones actuales"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "También incluye !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Se repite !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiples:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Especifique un número específico de valores para mostrar o déjelo "
"en blanco para mostrar todos los valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "comenzando desde @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando con @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Especifique las fechas de inicio y/o de fin en el formato "
"AAAA-MM-DDTHH:MM:SS, o déjelo en blanco para todas las fechas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regla de repetición:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"¿Cuántas unidades de tiempo se deben mostrar en la cadena 'hace "
"tiempo'?"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) empezando por @date1 y acabando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "el más antiguo"
msgid "latest"
msgstr "el más reciente"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Presentar la fecha relativa, mostrando unidades @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La duración del período de tiempo dado por las fechas."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "El año no es válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no es válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "El día no es válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "La hora no es válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "El minuto no es válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "El segundo no es válido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Desde el siguiente hasta el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "En tercer lugar del último"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"El cuarto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"El quinto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure las opciones de fecha emergente."
msgid "Add exception"
msgstr "Añadir excepción"
msgid "Add addition"
msgstr "Añadir adición"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Cada\r\n"
"en el contexto: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Esta operación aún no funciona para la versión 7 de Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Rango de años permitidos, del más antiguo al más reciente. '-1: +1 "
"significa que la fecha más antigua es hace un año, y la más "
"reciente es un año hacia adelante desde el año en curso."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Se ha creado el campo Fecha @name."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar herramientas de fecha"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creación fácil de tipos de contenido de fecha y calendarios. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de fecha"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integración de vistas para campos y funcionalidades de fecha."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccione campo(s) a filtrar."
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores del campo fecha"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Patrones de reemplazo relacionados con los valores de campo de fecha."
msgid "The date value."
msgstr "El valor de la fecha."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"El año no es válido. Por favor comprueba que la entrada incluye "
"cuatro dígitos."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Fecha con repetición"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Ejemplo de migración - fechas"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Migración de ejemplo en campos de fecha"
msgid "Source id"
msgstr "ID de origen"
msgid "A simple date"
msgstr "Una fecha simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fechas"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Fecha y hora simple"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fecha y hora"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Muestra de un campo de fecha que se repite"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Ejemplos de migración con el módulo de fecha"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Guarde una fecha en la base de datos como un sello temporal, formato "
"obsoleto para apoyar los datos heredados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario desplegable"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de inicio es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de fin es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Valor de Fecha Final"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Seleccione como los usuarios visualizaran las fechas y los horarios:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Para añadir o editar las opciones, visite <a "
"href=\"@date-time-page\">Configuraciones de fecha y hora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Ambas fechas de inicio y fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Sólo fecha de inicio."
msgid "End date only"
msgstr "Sólo fecha de finalización"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostrar fechas con el formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la fecha de inicio y finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de finalización"
msgid "Default date"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sin valor predeterminado"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Describe una fecha relativa al día actual, por ejemplo '+90 days' (90 "
" días desde el día que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el "
"próximo Sábado). Ver !strtotime para más detalles."
msgid "Default end date"
msgstr "Fecha de finalización predeterminada"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor relativo por defecto para la fecha de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "El valor Strtotime por defecto de la fecha de fin no es válido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opciones de entrada de fecha"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controla el orden y el formato de las opciones que se muestran al "
"usuario."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Por favor ingrese un formato de fecha personalizado o elija uno de los "
"formatos predefinidos."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Selecciona los atributos de fecha a recoger y almacenar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributos de fecha a recoger"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Las fechas de finalización se utilizan para recoger la duración, por "
"ejemplo, para permitir que un evento comience el 15 de septiembre y "
"finalice el 16 de septiembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recoger una fecha de finalización"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccione la manera de controlar la zona horaria para este campo de "
"fecha."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Si se deja vacía la \"Fecha Final\", se utilizarán los datos de la "
"fecha de inicio."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha de inicio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha final #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Fecha inicio"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Fecha final"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Fecha Final debe ser mayor que la Fecha de Inicio."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio no es válida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La fecha final no es válida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Más configuraciones y valores"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de fecha"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Año de inicio y de finalización"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "De !start-date hasta !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Porción de fecha"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Hace que los campos fecha/hora estén disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduzca un valor relativo (-9, + 9) o un año absoluto como 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Año de finalización"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "El valor de entrada para el campo %field no es válido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "El valor de entrada del campo %field no es válido."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "El valor @date no coincide con el formato esperado."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Opciones de la fecha de sistema ausentes"
msgid "System date settings"
msgstr "Configurar Fechas de sistema"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count año desde ahora"
msgstr[1] "@count años desde ahora"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migración de fecha"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Este tipo de contenido se utiliza para probar y demostrar la "
"migración a campos de fecha."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Ejemplo de migración de fecha"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Por ejemplo, @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Usar un selector de tiempo desplegable"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"El nombre de tipo de contenido debe ser no más de 12 caracteres de "
"largo cuando se utiliza para crear un calendario y bloques."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "El nombre de campo no puede contener más de 26 caracteres."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - fecha de inicio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - fecha de inicio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - fecha de finalización (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - fecha de finalización:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por fecha"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "La página que utiliza el valor de un campo de fecha."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccione uno o más campos de fecha para filtrar con este argumento."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Fechas para comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalo de fechas de inicio/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Sólo este campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del formulario de selección de fecha"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtrar nivel de detalle"
msgid "Relative start date"
msgstr "Fecha relativa de inicio"
msgid "Relative end date"
msgstr "Fecha relativa de fin"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vacía"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la fecha predeterminada"
msgid "Repeating date"
msgstr "Repitiendo fecha"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Las fechas de repetición utilizan un número \"ilimitado\" de "
"valores. En lugar del botón 'Añadir más', incluyen un formulario "
"para elegir cuándo y con qué frecuencia la fecha deberá repetirse."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"El primer año debe estar en formato -9, o en un año aboluto como "
"1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"El ultimo año debe estar en un formato +9, o un año absoluto como "
"2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Establecer una condición basada en el valor de un campo de fecha"
msgid "Is not Empty"
msgstr "No está vacía"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparación a realizar para determinar si el campo de fecha cumple "
"la condición. En los campos con múltiples valores de fecha, se "
"comprobarán todos los valores para ver si alguno de ellos cumple la "
"condición."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto de fecha"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Añade una opción al módulo Context para establecer una condición "
"contextual basada en el valor de un campo de fecha."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from hasta @to"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr ""
"Muestra una casilla de verificación para la opción de durante todo "
"el día."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Determina si mostrar la casilla 'Todo el día' al usuario."
msgid "Date format options"
msgstr "Opciones de formato de fecha"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Formato de fecha resumen personalizado"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Añade la funcionalidad 'Todo el día' a los campos de fecha, "
"incluyendo un tema gráfico 'Todo el día' y casillas 'Todo el día' "
"para los controles de selección de fecha y de fecha emergente."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Todos los días de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Cada semana de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Todos los meses @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Todos los años @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repita el procedimiento en"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Todos los días laborables"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada Lunes, Miércoles, Viernes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Cada Martes, Jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se repite cada"
msgid "every weekday"
msgstr "cada semana"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lunes miércoles viernes"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "martes jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"El día @bymonthday de\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "En el @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "El día ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "En el ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Después de ocurrencias @count"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Cantidad\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"El\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Detener la repetición"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir las fechas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Incluir fechas\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configuración de repetición"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Diario\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Semanalmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Mensualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Anualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (HASTA).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Año (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Mes (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Día (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (CANTIDAD).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Expandido\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Plegado\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Repetir visualización:\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"¿Deben las opciones de repetición comenzar expandidas o plegadas? "
"Establézcalas a «plegadas» para que sean menos visibles.\r\n"
"en el contexto: Repetición de fecha"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Campo de repetición de fecha"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Crea la opción de Repetir los campos de fecha y administra los campos "
"de fecha que utilizan la API de Repetición de Fecha."
msgid "Cache dates"
msgstr "Fechas en cache"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Para aumentar el rendimiento, los objetos de fecha pueden crearse y "
"cachearse durante la carga de los campos de fecha en lugar de hacerlo "
"cuando cuando se muestren al usuario."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Fechas maximas por campo"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número 0 o "
"superior."
msgid "to:"
msgstr "hasta:"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Herramientas para las fechas y calendarios</h2>"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Asistente de fecha y otras herramientas para administrar y crear "
"fechas y calendarios "
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como presentar la fecha relativa en este campo."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de zona horaria válido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, elija un año."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, elija un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, elija un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, elija una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, elija un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, elija un segundo."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"La zona horaria se ha establecido a <a href=\"@regional_settings\"> "
"@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"La API de fecha requiere configurar la<a "
"href=\"@regional_settings\">zona horaria del sitio web</a> para "
"funcionar correctamente."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"El primer día de la semana se ha establecido en <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana del sitio</a> para funcionar correctamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana y la zona horaria del sitio</a> y la <a "
"href=\"@regional_date_time\">configuración del formato de fecha</a> "
"para funcionar correctamente."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Mostrar las fechas utilizando el formato predeterminado porque no "
"está definido el formato especificado (@format)"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Los controles de texto de fecha se han actualizado para utilizar un "
"incremento de 1."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Presentar como un campo normal"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Si se ha de presentar este campo como un campo normal en lugar de un "
"conjunto de campos. Los elementos del campo de fecha se agrupan en un "
"conjunto de campos por defecto, y podrían no mostrarse correctamente "
"sin ello."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Seleccione como presentar las fechas y horas"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Regla de evento recurrente"
msgid "End date date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Los cambios en los atributos de fecha solo tienen efecto en contenidos "
"nuevos o actualizados."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Módulo de migración de datos obsoleto. Deshabilítelo si no hay "
"otros módulos que dependan de él."
msgid "The second is missing."
msgstr "Falta el segundo."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Falta el minuto."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Falta la hora."
msgid "The day is missing."
msgstr "Falta el día."
msgid "The month is missing."
msgstr "Falta el mes."
msgid "The year is missing."
msgstr "Falta el año."
